翻译公司
图书翻译

 

 

图书翻译公司人才招聘

  
应聘须知

1、应聘英语笔译兼职翻译者一般要求进行测试,将简历和测试译文一并以邮件附件格式发来,翻译资历确实深厚实在没有时间测试的译者,可以不测试或只测试最后一段。资历一般而不测试而直接发简历者被录用的机会较小。应聘口译 和其他语种的译者请直接以word附件形式发送中外文简历。

2、简历文件名格式“英语翻译 卢建国 建筑 男 80年 武汉 C E”。C代表中文简历,E代表英文简历。以便于我们分门别类存档;

3、简历中详细列明曾经完成的专职或兼职翻译项目:翻译经历、主要翻译项目、专业背景说明、专业课程、目前专业工作领域、研究方向、发表文章著作情况等;

4、中外文水平俱佳; 英语八级或接近八级,其他语种译者需具备相当专业水平;

5、优先招聘有翻译经验且具有工科、财经和法律等实用性强的专业学位的兼职翻译;

6、优先招聘有时间保证且有非语言专业背景的自由职业者;

7、我们收到测试译文后会在一两天最多一周内给予答复;

8、凡测试合格者请详细阅读我们的翻译格式要求和质量要求

9、请点击这里看反面教材,该译文初稿是一位新译者翻译的,红色部分是请老译者修改的,初稿有多处错误,大多是因为不认真导致的,这是一个反面教材,对这样的译文我们有理由拒绝支付费用。希望各位译者一定认真对待每一项翻译任务。

10、友情提示,做翻译很辛苦,请大家注意身体保健.pdf。另外,我们会陆续发布一些好的译文和差的译文,供新译者学习评价。

11、另外,请注意,我公司从来不收取应聘译者的任何报名费用。如果有人才中介以我们名义或其他名义收取报名或信息费用,均与我公司无关。

12、个别应聘不合格的译者,要求我们提供参考译文,因应聘来往邮件数量巨大,工作非常繁重,也考虑到保密的问题,恕不能满足这样方面的要求。

13、兼职翻译应掌握一定的排版技巧,一篇完美的译文不仅要有正确的意思表述,而且要有合理而美观的外在排版,为此我们希望有志于从事兼职翻译职业的人士,下载并学习以下的word排版教程


英文测试原文

注:带括号的可以略去不翻译,不带括号的请测试完,翻译资历确实深厚实在没有时间测试的译者,可以只测试最后一段。请将所有联系方式、简历连同测试译文全部发到以下信箱:bjctn@vip.sina.com,邮件主题务必注明应聘兼职翻译字样,以后的每封联络邮件里也务必写全姓名和联系方式等。回复邮件中一定保留前面相关邮件的正文内容,以便于前后衔接、查询和记录存档。


This book is about the future of technology. In it we will examine some of the many recent developments in a few key fields and try, in a limited way, to forecast where they will take us in the next fifteen years or so.

If that sounds like a modest goal, it’s not.

(Technology is the dominant force of our time and probably of all time to come. It appears in more varieties than we can count).

It changes so rapidly that no scientist or engineer can keep up with his own field, much less with technology in general.
(It permeates and shapes our lives at every turn.)

We live in technology as fish live in the sea, and we have only a little better chance of forecasting the details of its changes.

(Yet the task is well worth undertaking. Whatever hints we can glean about the future will help us prepare for the changes to come. Modest forecasts, evidence of trends, a few concrete developments to be expected all are better than no warning at all. And though technology has made the present much less stable than the past, and surely will make the future more turbulent still, there is good reason to hope that our lives, in sum and on average, will be better as a result.)
In an age of uncomfortable challenges, this is reassurance we all can use.

For an idea of what is to come—in magnitude if not in specifics—look to the past. In the last ninety years, the world has shrunk, while human experience has expanded almost beyond the recognition of those who grew up in our grandparents’ generation.

(A century after America’s founders conceived their agrarian democracy, nearly all their descendents still lived on small farms. Since World War I, technology has extracted us from behind horse-drawn plows and plugged us into assembly lines and offices. Today it is removing many of us from offices and letting us work at home or compelling us to work on the road.)

(As recently as 1920, the average American baby could expect to live only fifty-four years. By the early 1990s, average life expectancy in the United States had climbed to seventy-five years, seventy-two for men and neatly seventy-nine for women. In the next twenty years, life expectancy may well rise again, even more steeply. This time it will climb, not only for the newborn but for those already well into adulthood).

In transportation and communications, the changes have been even more pronounced.

(As recently as World War two, the average American lived and died within 38 miles (61 kilometers) of his birthplace. For New Yorkers, the radius was only 17.5 miles (28 kilometers), as far as the subway ran. Information from the outside came by newspaper, radio, or word from the traveler’s mouth; it moved intermittently and often arrived only after long delay).

In 1945, when the first atomic bomb fused the sand of Alamogordo, New Mexico, the shot was not heard around the world; rumors of a massive explosion in the desert were easily contained. Only a half century later, someone born in Massachusetts is more likely than not to attend college in Chicago, find a job in Seattle, vacation in Mexico, and retire in Florida. (News from London, Moscow, Sarajevo, and Pyongyang arrives instantly on CNN and, for growing numbers of people, on personal computers fed by the Internet.) From our offices in suburban Virginia and rural New Hampshire, Paris, Singapore, Buenos Aires , and Sydney are all as close as Washington and Boston, none more distant than the few steps to the computer. Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person. (Thus far, shared interests have proved easy to find).


版权所有:华译网翻译公司
 
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号10G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:广州天河区体育西路9号
      骏汇大厦北座6F
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编:510620